A palavra wish é usada em inglês para falar de desejos.
Esses desejos podem ser:
- algo irreal no presente
- um arrependimento do passado
- um desejo para outra pessoa
- um uso mais formal para algo que queremos fazer
Neste guia, você vai entender cada uso de forma simples e prática.
Sumário
1. Wish para desejos irreais no presente
(“Eu queria…”)
Usamos wish quando algo não é verdade agora, mas gostaríamos que fosse.
Em português, dizemos:
- Eu queria ter mais dinheiro
- Eu queria viajar mais
- Eu queria estudar mais
Perceba o padrão:
- verbo no passado → “queria”
- verbo no infinitivo → “ter”, “viajar”, “estudar”
Em inglês, a lógica muda:
wish (presente) + verbo no passado
Exemplos:
- I wish I had more money.
- I wish I studied more.
- I wish I traveled more.
Ou seja:
➡️ português usa passado + infinitivo
➡️ inglês usa presente (wish) + passado
2. Wish para arrependimentos do passado
(“Eu queria ter…”)
Quando falamos de algo que já aconteceu e nos arrependemos, usamos:
wish + past perfect (had + particípio)
Exemplos:
- I wish I had studied more.
(Eu queria ter estudado mais.) - I wish I hadn’t said that.
(Eu queria não ter falado aquilo.) - I wish I had gone earlier.
(Eu queria ter ido mais cedo.)
Ponto importante
O wish nunca vai para o passado.
Quem mostra que é passado é o had + particípio.
3. Wish para algo que queremos que mude
Usamos quando queremos que alguém faça algo diferente.
Estrutura comum:
I wish + sujeito + would + verbo
Exemplo:
- I wish you would listen to me.
(Eu queria que você me escutasse.)
Esse uso costuma transmitir:
- incômodo
- frustração
- desejo de mudança
4. Wish para desejar algo a alguém
Aqui, wish significa literalmente desejar.
Exemplos:
- I wish you a Merry Christmas.
- I wish you the best.
- I wish you good luck.
Esse é o uso mais direto e fácil.
5. Wish em contexto formal
Podemos usar wish de forma mais formal para falar de algo que queremos fazer:
- I wish to speak to the manager.
Mas, no inglês do dia a dia, é mais comum dizer:
- I would like to speak to the manager.








