Quer descobrir o que significa a expressão “add Fuel to the fire”? A gente te ensina! Leia nosso artigo e descubra tudo que precisa para usar essa expressão e comece a arrasar no inglês!
Sumário
Add fuel to the fire. O que significa essa expressão?
Em sua essência, add fuel to the fire significa piorar uma situação já problemática ao tomar alguma ação ou fazer algum comentário. Vamos dar uma olhadinha:
Como usar
Essa expressão é geralmente usada quando alguém faz algo que agrava uma situação tensa ou conflituosa. Dê uma olhadinha nos exemplos:
- “When he arrived late to the already tense meeting, it only added fuel to the fire.”
- (Quando ele chegou atrasado à reunião já tensa, isso só piorou a situação.)
- “Her sarcastic comment added fuel to the fire during their argument.”
- (O comentário sarcástico dela só piorou a discussão.)
- “By ignoring the issue, the manager added fuel to the fire.”
- (Ao ignorar o problema, o gerente só piorou a situação.)
- “Posting that controversial opinion online just added fuel to the fire.”
- (Postar aquela opinião controversa online só piorou a situação.)
Respondendo a um “Add Fuel to the Fire”
E se alguém te acusar de “adding fuel to the fire”? Aqui estão algumas maneiras de responder:
- “I didn’t mean to escalate things. Let’s find a solution.”
- (Eu não queria piorar as coisas. Vamos encontrar uma solução.)
- “I realize that comment was unhelpful. Let’s focus on resolving this.”
- (Percebo que aquele comentário não ajudou. Vamos focar em resolver isso.)
- “I’m sorry if what I said made things worse. How can we move forward?”
- (Desculpe se o que eu disse piorou as coisas. Como podemos seguir em frente?)
Expressões semelhantes 🤓
Curiosidades e Variações
É interessante notar que “add fuel to the fire” tem variações em outras línguas que carregam o mesmo significado. Por exemplo, em francês, “jeter de l’huile sur le feu” (jogar óleo no fogo) é usado com a mesma intenção.
Em espanhol, você pode ouvir “echar leña al fuego”, que literalmente significa “jogar lenha no fogo”. E no nosso português, a gente fala “jogar lenha na fogueira.” Afinal de contas, parece que a tendência de incendiar situações é um hobby humano universal, não é mesmo?
Dúvidas Comuns de Falantes de Português
Posso usar “add fuel to the fire” em textos formais? 🤔
Embora não seja a rainha da formalidade, essa expressão pode, sim, aparecer em textos mais sérios.
“Add fuel to the fire” é o mesmo que “make things worse”? 🤔
Sim, ambas as expressões significam piorar uma situação, mas “add fuel to the fire” é mais metafórica.
Posso usar essa expressão em qualquer tempo verbal? 🤔
Sim, você pode adaptar “add fuel to the fire” para diferentes tempos verbais, dependendo do contexto. Por exemplo:
Futuro: “If you say that, it will add fuel to the fire.”
Passado: “Her actions added fuel to the fire.”
Presente contínuo: “He is adding fuel to the fire by arguing with everyone.”
Existem outras expressões similares em inglês americano? 🤔
Sim, a expressão “fan the flames” é semelhante. Literalmente, “fan” significa abanar, e “flames” são chamas. Ou seja, quando você abana as chamas, está fazendo o fogo crescer.
Tem alguma expressão oposta a “add fuel to the fire”? 🤔
Se você está procurando jogar um balde de água fria em vez de gasolina nas chamas, pode usar “cool things down” (esfriar as coisas). Essa é a expressão para quando alguém ou algo acalma uma situação tensa.
Posso usar “add fuel to the fire” quando estou literalmente fazendo um churrasco? 🤔
Tecnicamente, você pode, mas sejamos sinceros: a não ser que seu churrasco esteja discutindo política, provavelmente você só está adicionando carvão!
Quer praticar inglês todos os dias? 😊
O Chat Hub é a oportunidade que você estava esperando para praticar inglês todos os dias. Por uma pequena assinatura mensal, você ganha acesso ao nosso grupo no WhatsApp, onde você terá acesso a conversas engajadas com outros alunos, novas expressões, vocabulário, além de poder tirar suas dúvidas com nossos professores! Quer conhecer mais sobre esse projeto?