A expressão “pour petrol on the fire” significa, literalmente, jogar gasolina no fogo. No sentido figurado, é usada para descrever uma ação que piora ainda mais uma situação já tensa ou conflituosa. Vamos entender melhor:
Sumário
Como usar “pour petrol on the fire”
Aqui estão algumas dicas para você usar essa expressão de maneira adequada:
Identifique o contexto
Essa expressão geralmente é utilizada quando alguém, ao tentar resolver um problema, acaba intensificando o conflito ou a tensão. É importante reconhecer que o uso dela tem uma conotação negativa e é associada a um agravamento proposital ou, pelo menos, descuidado da situação.
Exemplos práticos
Vamos ver alguns exemplos práticos de como usar “pour petrol on the fire” em diferentes contextos:
- “When they started arguing, John poured petrol on the fire by mentioning an old dispute.” (Quando eles começaram a discutir, John jogou gasolina no fogo ao mencionar uma disputa antiga.)
- “Instead of calming everyone down, she poured petrol on the fire with her harsh comments.” (Em vez de acalmar todos, ela jogou gasolina no fogo com seus comentários duros.)
- “Bringing up politics in this argument will only pour petrol on the fire.” (Trazer política para essa discussão só vai piorar a situação.)
Comparação com “add fuel to the fire”
Uma expressão similar é “add fuel to the fire”. Ambas significam essencialmente a mesma coisa – piorar uma situação –, mas “pour petrol on the fire” pode transmitir uma sensação de algo mais drástico, uma vez que a gasolina é altamente inflamável e sugere um aumento rápido da tensão.
Erros comuns de falantes de Português ao usar “pour petrol on the fire”
- Tradução ao pé da letra: Evite traduzir “petrol” como “petróleo” – o correto aqui é entender como “gasolina”.
- Uso incorreto em contextos positivos: Lembre-se de que esta expressão sempre possui um sentido negativo, logo não é apropriado usá-la em situações que envolvem soluções ou melhora de cenários.
Dúvidas frequentes de falantes de Português
Posso usar “pour petrol on the fire” de forma positiva?
Não, essa expressão é sempre usada em contextos negativos para indicar que algo piorou ainda mais uma situação.
Existe uma tradução direta de “pour petrol on the fire” em português?
Não há uma tradução direta, mas as equivalentes mais próximas seriam “jogar lenha na fogueira” ou “jogar gasolina no fogo”, ambas com o sentido de intensificar um problema.
Existem variações regionais?
A expressão é bem compreendida em regiões onde o inglês é falado, tanto no Reino Unido quanto em outros países, como Austrália e Canadá, embora “add fuel to the fire” seja um pouco mais comum nos Estados Unidos.
Quer praticar inglês todos os dias? 😊
Agora você pode! Venha fazer parte do Chat Hub!
O Chat Hub é a oportunidade que você estava esperando para praticar inglês todos os dias. Por uma pequena assinatura mensal, você ganha acesso ao nosso grupo no WhatsApp, onde você terá acesso a conversas engajadas com outros alunos, novas expressões, vocabulário, além de poder tirar suas dúvidas com nossos professores! Quer conhecer mais sobre esse projeto?